Se afișează postările cu eticheta Nahabed Kuceak. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Nahabed Kuceak. Afișați toate postările

2 februarie 2015

Ca floarea sângerie - Nahabed Kuceak

Agnieszka Muszynska Art

Te-ai deșteptat, dar ochii ți-s încă plini de vis,
Ca-n faptul zilei două corole de narcis,

Mă tem să nu te smulgă vreo zbatere de vânt,
Cum rătăcești cu gândul departe de pământ...

Pustie mi-ar fi viața și cântecul pustiu,
Și pentru ce pe lume aș zăbovi - nu știu,

De nu mi-ai fi stăpâna pe-al inimii cuprins,
Ca floarea sângerie pe piscul neatins!


(traducere de Dan Deșliu)


1 februarie 2015

Pescărușul - Nahabed Kuceak

Juan Carlos Moreno Collado Art 

Aș vrea să fiu iubito, un pescăruș pribeag:
În ochii tăi ca marea m-aș cufunda alene,
Apoi, întors din larguri, mi-ar fi atât de drag,
Să ațipesc la umbra noptoaselor sprâncene!


(traducere de Dan Deșliu)


Atunci - Nahabed Kuceak

Nishe Art

Îndepărtat de tine, pribeag și hărțuit,
Cu gândurile-n flăcări, cu inima de gheață,
Mi se părea că numai în vis te-ai fi zărit...
Și-atunci, surâzătoare, mi-ai răsărit în față.

Și-am fost atunci asemeni acelui călător,
Care-n pustiul veșnic descoperă izvorul
Și își afundă fața în unda de izvor
Și bea până ce uită de sine călătorul.


(traducere de Dan Deșliu)


31 ianuarie 2015

Apă călătoare - Nahabed Kuceak

Tore Heggelund Art

Din ce adânc pe care nu îl știm
Îți tragi izvorul, apă călătoare ?
Nu te zărim prin văi, dar auzim
Epitalamul undei tale clare.

Și ca și tine-alerg din loc în loc,
Oriunde-aș fi, mă aflu nicăierea,
Căci dragostea mi-i fără de noroc
Și încă își mai caută împlinirea.


(traducere de Victor Tulbure)

Dorința - Nahabed Kuceak

unochan art 

În nopțile de vară, afară când te culci
M-aș strecura hoțește la tine în grădină,
Și vinul de culoarea obrajilor tăi dulci
L-aș bea și însetarea mi-ar cere cana plină.

Aș vrea pe urmă fruntea să mi-o aplec ușor
Pe sânii tăi, pe alba și calda lor beție,
Și, fiindcă tot îmi este odată scris să mor,
Vreau mult râvnita clipă și ultima să-mi fie.


(traducere de Victor Tulbure)

Pomul de aur - Nahabed Kuceak

Lacey-Jane Walsh Art

Mi-ar trebui o  ie de harfe să te cânt !
Mi-ar trebui o mie de buze să te laud !
Ești ca un pom de aur, cum altul pe pământ
Nu-mi va ieși-nainte, oricât ar fi să caut !

Din părul tău sclipire ia soarele. Tu porți
Seninu-n ochi și bolții îi dai nemărginirea.
Ești chipeșă ca turnul cu aurite porți,
Pe al cărui vârf își cântă o pasăre iubirea.


(traducere de Victor Tulbure)




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...